当前位置:雅思无忧 > 雅思口语 > 正文

雅思口语方言翻译技巧与方法 澳洲留学 翻译专业的课程及名校详解

更新:2023年09月15日 03:00 雅思无忧

雅思考试主要是通过对考生听、说、读、写四个方面英语能力的考核,综合测评考生的英语沟通运用能力,实现“沟通为本”的考试理念。对于雅思考生来说,也有很多考试难点和政策盲区需要帮助解答。今天雅思无忧网小编准备了雅思口语方言翻译技巧与方法 澳洲留学 翻译专业的课程及名校详解,希望通过文章来解决雅思考生这方面的疑难问题,敬请关注。
雅思口语方言翻译技巧与方法 澳洲留学 翻译专业的课程及名校详解

雅思口语翻译:流行句式的翻译

雅思口语中总有同学们经常说的模板中的词语,这么说来,你的中文世界如此枯燥,只剩下简单的几句话吗?其实雅思口语的世界一样,像中文那样丰富。尤其我们常见的中文流行词,槐激隐也可以加入雅思口语中。我下面就和大家分享一些流行句式的翻铅兄译,希望对大家的雅思口语学习有所帮助。

1. 你们城里人真会玩。

(1)This isn't a real-life in the country!

(2)City folks have a real-life!

2. 吓死本宝宝了。

(1)I wasn't born yesterday, but you scared me to death. ( I wasn't born yesterday. 我已经不是小孩子了。)

(2)I am just a kid but I am watching a thriller. (thriller 惊悚片)

3. 具有学习能力的人,必须敏感,对一切和自己专业相关的事物有持续关注的热情。学习能力还包括给自己创造学习的机会,让别人给自己学习的机会。

Individuals capable of learning are easily influenced and constantly interested in anything related to their profession. Moreover, the overall learning ability is to create and allow as many opportunities as possible for learning.

4 . 在不顺的时候,运用美国人的智慧,将复杂的事情简单化;在顺利的时候,运用中国人的智慧,将简单的事情复杂化。

标准版:When you're going through up times, follow Chinese wisdom to make things complex; during down times, borrow from the American tendency to make things simple.

简版:If it goes well, simplify it like Americans; it doesn't, make it complicated as Chinese.

5 . 你现在过着多少人羡慕不来的生活。你所羡慕的人或许也在羡慕你。

标准版:Many admire you for the life you lead. The one you are admiring may be admiring you now.

口语版:There's a list of people you admire, but they admire you for what you got.

销魂版:You think the grass is greener on their side of the fence. Little do you know they yours.

6. 你完全不用刻意去想气质这件事。因为气质就是你自己,你所经历,你所学,你所想的。它就在那里,你想也没有用。

标准版:You don't need to dwell on your temperament. Because it mirrors the 'real-you', your experiences, your knowledge and your mindset, it'll always be there. Don't give it a second thought.

口语版铅厅:You don't have to care about chari*a. Coz it makes who you are and what you are, what you got and what you got in mind. It's there. Don't think about it!

7. 不加选择的从众,是对人生不负责任。

标准版1:It is hugely irresponsible to yourself to go with the flow without checking where it leads you.

标准版2:If you swim with the tide, having little or no direction, you will never hold yourself accountable.(swim with the tide 随波逐流;hold *. accountable 对某人负责)

口语版:If you follow the herd, it would get you nowhere.

8. 只要你不是low到极点,总会有姑娘眼瞎嫁给你的。

标准版:Every dog has its day. As long as you are not hopelessly low, there will always be a girl of questionable taste waiting for you around the corner.

演绎版:Any man has the chance to sweep any woman off her feet only if he got the right broom. / unless he got no broom.

(sweep *. off one's feet 把某人扫倒,让某人倾心,倾倒;broom 扫帚 ,一语双关,也表方法,办法。)

口语版:There's always a girl who would meet you for a blind date only if you're good for something.

(blind date 相亲)

9. 迷茫的原因有两个: 第一,搞不清长期目标和短期目标; 第二,太闲。

There are two reasons for bewilderment: the confusion between long-term and short-term goals and / or an idle brain.

(注:An idle brain is the devil's workshop. 懒汉的脑子是魔鬼的工场。/ 游手好闲乃万恶之源。)

10. *,希望在外貌上得到更多人的肯定。拍食物,希望让身边的人都知道自己过得还不错。秀恩爱,生怕别人不知道缺爱的自己找到了归属。抒*绪,等着那些熟悉或不熟悉的人送来一句安慰。

When taking selfies, we are hopingthat more surfers 'like' our appearance.(surfers 网民 ;'like' 点赞)

While shooting food, we hope friends and peers will think we are leading ideal lives.(friends and peers 朋友和同龄人)

While shouting from the rooftops about how in love we are, we fear that others don't appreciate that we,previously starving for love, finally found a home.

(shout from the rooftops 站在屋顶喊,炫耀某事;fear 怕,生怕;starving for love 缺爱;find a home 找到了归宿)

While pouring out our hearts, we are seeking expressions of sympathy from others that bring comfort.

(pour out our hearts 倾诉心声;seek expressions of sympathy 寻求同情; bring comfort 送来安慰)

猜你可能喜欢:

澳洲留学 翻译专业的课程及名校详解

前言

翻译专业近年来因为就业前景好,在职业评估上的分数属于最高分 (技术移民政策可能改变,大家留意移民局网站。出于自己的热爱去读翻译更有意义),所以吸引了不少中国学生就读,对于那些英语基础较好,但理科基础比较弱的学生,翻译倒是一个不错的选择。

就澳洲的大学而言,提供翻译课程的学校包括有麦考瑞大学,西悉尼大学,昆士兰大学,新南威尔士大学,莫纳什大清型贺学和皇家墨尔本理工大学。另外一些TAFE学院也提供翻译文凭课程,不过需要注意的是,有些TAFE学校的学位只招收本地学生或已取得PR身份的学生。

下面我介绍一下各校的翻译专业。

澳洲名校翻译课程介绍 (一)

麦考瑞大学 (Macquarie University)

麦考瑞大学位于悉尼,该校的商科和人文科学类专业在当地都颇有口碑,而且教学严谨,对学生的要求也十分严格。该校的翻译专业每学期招生幅度在80~130人左右,7月份入学学生相对较少,专业主要有翻译硕士(1.5年)、高翻硕士(1年)、会议翻译硕士(1年)、翻译教育学(2年)、翻译及国际关系双学位(2年)、翻译及语言学双学位(2年)等课程,是澳洲所有学校里面翻译学位设置最全面最丰富的学校。这些翻译课程对雅思的要求都是总分7.0,写作阅读不低于7.0,口语听力不低于6.0。如果学生雅思达到总分6.5(写作阅读6.5,听力口语6.0),可入读CME语言中心的10周TIPP语言班。

先说说最容易入手的1.5年的翻译硕士课程(Master of Translating and Interpreting)。该课程包括9门课,主要涉及翻译理论、口笔译实操、演讲、翻译研究方法、写作技巧等等。上课采用Lecture和Tutorial两种模式,主要以翻译实践为主,通过不断练习积累学生的词汇量及翻译租埋意识,同时培养学生日后从事翻译必备的各项素质(包括演讲技巧、写作技巧及快速做笔记的技巧等等)。

学生能否通过NAATI考试,主要看820翻译实操课成绩。如达到70分,获得三级笔译证书基本没问题。NAATI考试包括英译中、中译英和口译三部分。一般而言,通过英译中的学生人数最多,中译英次之,而口译是最难通过的。三部分只需要通过其中一部分就能拿到NAATI三级证,三部分都能通过的学生只是凤毛麟角。NAATI考试校内评完卷后,还很有可能会送到校外评卷,以保证考试的公平公正。

高翻和会议翻译课程都是1年,高翻专业要求学生已取得NAATI笔译证书,或者完成了翻译的GD、或Master并且在学期间的翻译实操课(Translation Practice)达到65分或以上。要读会议翻译的学生,要求是已取得NAATI口译证书,或者完成GD或Master并且口译实操课(Interpreting Practice)达到75分或以上。需注意的是,会议翻译课程每年只有2月入学。

不想读高翻或者会议翻译但又想读够两年的学生,可以选择翻译及国际关系双硕士课程。这个双学位要求学生修满6门国际关系专业课,三门必修加三门选修。不过国际关系对学生的要求不低,尤其是对学生在critical thinking和分析能力上有相当要求。

院校优势:课程设置丰富,对学生要求严格,图书馆翻译类藏书量大,NAATI通过率高。

缺点:对入学的英语写作和阅读要求高。

澳洲名校翻译课程介绍 (二)

西悉尼大学 (University of Western Sydney)

IDP顾问认为西悉尼大学的课程的最大特点是实用性强。

西悉尼大学的翻译课程是澳洲历史最悠久的翻译课程,该校师资雄厚,NAATI通过率一直在澳洲名列前茅。该校翻译系每年招生100人左右,2月和7月入学。西悉尼大学的翻译课程主要有口译文凭,笔译文凭,翻译硕士和会议翻译四种,都是NAATI认证的课程。全部课程均1年长度,其中口笔译文凭及翻译硕士的雅思要求是总分7.0,单项不低于6.0;会议翻译的雅思要求是总分7.5,单项不低于7.0,并且英语专业背景,平均分达到75分以上,或者非英语专业背景但有3年翻译工作答派经验。

在此主要介绍翻译硕士课程。该课程要求念8门课,课程设置与麦考瑞有所不同,主要包括口笔译入门、社区翻译、法律翻译、医疗翻译、翻译理论及技巧、翻译实习、NAATI考前强化课程等,可见西悉尼的课程更注重与当地的需求结合而设置,与麦考瑞更注重整体性的设置有所区别。西悉尼的翻译课程也是以Lecture和Tutorial为主,还有一门实习课,可以到报社、翻译公司、法律学校等机构实习。同时,学校还要求学翻译专业的学生完成4个翻译项目,到法院旁听审讯并且写实习日记等,学校希望学生不但语言出色,更应该用自己的知识去服务社会。

有一点需要特别指出的,如果NAATI的分数也是70,但如果学生没法通过考试,西悉尼大学学校是不发学位证的。对于考试成绩在65以上70以下的学生,学校会给一次补考机会。

院校优势:课程和学校的教学宗旨“Bring Knowledge to Life”很好地结合在一起,实用性强,师资雄厚,NAATI通过率高,学费便宜。

缺点:校区Bankstwon离市区较远。

澳洲名校翻译课程介绍 (三)

昆士兰大学 (University of Queensland)

昆士兰大学每年翻译专业只招收60名学生,每学期30人,学制从半年到2年都有。近两年该校该专业招生非常火爆,往往要提早一年左右申请学位。因为招生人数有限,该校NAATI的通过率很高,而且是小班授课,老师对学生的照顾相当到位,也算是该校独有的优势。

昆士兰大学的雅思入学要求是总分6.5,写作6.0,其它单项无要求。不过,因为竞争激烈,雅思如果没有7分并且各单项良好的话,估计也很难拿到offer。同时,学校有可能要求学生参加入学考试,只有本科非英语专业并达到雅思7分、或英语专业雅思达到6.5分以上的学生可以免考。

昆士兰大学翻译课程的特色在于几乎所有课程都集中在翻译练习上。第一年的课程主要与NAATI有关,就是通过不断练习和老师讲解提高翻译水平,应付年末的考试。第一年成绩超过70分就可以拿到NAATI证。第二年的学习主要集中在高翻、同声传译、翻译项目以及论文研究方法等课程上,可以说是对第一年学习成果的巩固和深化。

该校翻译课程的教学特色是小班教学,并且每月的英译中和中译英都有小考,保证每个学生都能跟上进度。学生普遍反映UQ的教学方法较为灵活,课堂气氛活跃,因为学生少,老师在教学上也相当负责。

院校优势:小班教学,对学生照顾和指导到位,NAATI通过率高,是全澳唯一设有两年翻译硕士课程的学校。

缺点:招生人数少,竞争激烈。

澳洲名翻译课程介绍 (四)

莫纳什大学 (Monash University)

莫纳什大学的翻译课程隶属人文学院,有两个方向供学生选择:一是笔译口译结合的方向,二是单独的笔译方向。前者可以拿到口译及笔译三级证,后者只能拿笔译(都需要通过考试)。获得NAATI证书的要求是笔译课程达到70分,或高翻课程达到70分(口译)。

莫纳什的课程设置与其它学校类似,第一年侧重翻译基础和训练,以便学生能顺利拿到NAATI三级证。第三学期以论文或者翻译项目为主。学生要完成12门课(选择翻译项目方向)或11门课(选择论文方向)才能拿到硕士学位。

该校硕士学位的雅思入学要求是总分7.0,写作7.0,阅读听力6.5,口语不低于6.0。

院校优势:专业隶属人文学院,该学院专业众多,学生容易进行跨学科学习和研究,有利于扩大知识面。

缺点:雅思要求高,专业面选择比较少,学费贵。

澳洲名校翻译课程介绍 (五)

皇家墨尔本理工大学 (RMIT)

皇家墨尔本理工大学的翻译课程主要有TAFE阶段的文凭、高级文凭和研究生阶段的证书、文凭和硕士课程,很好地贯穿了不同的学历层次,选择比较丰富。TAFE阶段的翻译高级文凭课程长度为1年,雅思要求总分6.5,单项不低于6.0,高中毕业并且申请时满18周岁。研究生阶段的课程主要是1年的研究生文凭及1.5年的硕士课程。

研究生阶段的课程设置与其它学校相仿,第一年注重学生翻译技巧的训练,以便能顺利拿到NAATI证书,第三学期主要以翻译项目或论文为主。整体而言,课程侧重于翻译训练与实践。不过,RMIT硕士阶段拿到的学位是社会科学硕士(翻译与口译研究)。

对于在RMIT完成翻译高级文凭课程而本身又有本科学位的学生,报读硕士课程可以免1个学期学分,亦即意味着学生再读1年就可以完成硕士课程。这样1年高级文凭+1年硕士也可以满足在澳期间学习2年的要求,对学生申请PR有利。

院校优势:课程搭配比较灵活,招生的对象广泛,课程实用性高,雅思要求相对较低。

缺点:课程设置上特色不足。

澳洲名校翻译课程介绍 (六)

新南威尔士大学 (University of New South Wales)

新南威尔士大学的翻译课程的历史不及我们上面提及的两所学校悠久,但近年该校的翻译课程受关注度持续提高,得益于课程负责人荷尼夫博士(Dr. Niv Horesh)对这个课程的独到见解。荷尼夫在国立大学拿博士学位,主攻东亚问题研究,曾经在中国住过3年,进入UNSW之前在移民局工作,可谓阅历十分丰富,而且很有商业头脑。

新南威尔士大学的翻译课程有两种:中英翻译硕士以及翻译学硕士。两个课程的雅思要求都是总分6.5,单项不低于6.0。中英翻译硕士是2门必修课,6门选修。中英翻译硕士的选修课也允许在翻译学硕士的选修课程里挑选。从中英翻译硕士的课程设置上看,它更注重笔译的实践,课程包括有中英翻译、口译、社会语言学、商业管理分析、商务中文运用、中文诗歌、中澳文件等,可以说这个课程是独树一帜的。为什么呢?因为该课程注重中译英,而且在澳州,中译英方面突出的人才远要比英译中的少,中译英的收入往往也比英译中要高,所以新南威尔士这样的课程设置也可谓是投合了当地的需求。其实,对于所有修翻译的学生来说,语言能力固然重要,但是广博的知识面,往往才是笔译中的决定性因素。

翻译学硕士专业更注重培养学生的翻译水平,它包括5门必修,3门选修课。必修课全部是翻译专业课,选修课就包括会议翻译、研究、实习、NAATI考前强化等。值得一提的是,新南威尔士的实习课程更鼓励学生和社会科学学科结合起来,比如和攻读社工专业的学生一起完成一些社会调查等,对强化学生参与社会事务的意识,应该会比其它学校走得更远些。这也许和荷尼夫教授的阅历有关。

院校优势:学校综合实力强,课程有特点,对英语的要求在大校里面来说算是比较宽松。

缺点:课程比较新,专业面选择还比较少。

总结

本人也从事过多年的翻译工作。我认为翻译课程并非适合所有学生,因为毕竟它要求学生有一定的语言天分。我比较悲观地认为,我们的时代很难再出现像何兆武、余光中或者朱生豪那样的大翻译家了。但是对那些热爱语言的学生来说,这个专业还是一个很好的选择。除了上述我们提的各大高校之外,澳洲的一些TAFE学校也提供翻译课程,比较知名的有澳大利亚翻译学院(AITI)。该校位于维州的Geelong市,属于偏远加分地区,对那些一心要移民的学生也颇有吸引力。(笔者再次提醒:技术移民政策可能改变,大家留意移民局网站。出于自己的热爱去读翻译更有意义。)

读翻译课程的出路很广泛,关键要看个人能力。在澳洲当地,对翻译有需求的行业集中在中介、翻译公司、*机构、医疗机构等等。有趣的是,对于那些从事口译工作的中国学生来说,熟悉方言往往会占据一定优势,比如上海话、福建沿海的方言或广东沿海地区的方言等等。据说当地懂闽南语或福清一带方言的三级口译员很缺乏。

就笔译而言,目前能够从事这个行业的人数相对较多。同是三级笔译,英译中的人数又比中译英人数要多,这跟NAATI考试三个项目的难易程度有关。撇开移民的问题不谈,目前华语世界的翻译现状是中英均精通的人越来越少。量多不等于质高,这是困扰目前中国各个领域的普遍问题。因此有志向在这个领域发展的学生,不妨努力提高自己的中文水平,博览群书也是成为好翻译的必要步骤。

以上就是雅思无忧网为您准备的雅思口语方言翻译技巧与方法 澳洲留学 翻译专业的课程及名校详解全部内容。访问雅思无忧网(https://www.yasi.cn/),了解更多雅思考试新消息,新动态。

雅思培训
免责声明:文章内容来自网络,如有侵权请及时联系删除。
推荐阅读
标签 - 专题
  鲁ICP备18049789号-14

2022雅思无忧网版权所有 All right reserved. 版权所有

警告:未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品